El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS
El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS
El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS
El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS
  • Load image into Gallery viewer, El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS
  • Load image into Gallery viewer, El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS
  • Load image into Gallery viewer, El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS
  • Load image into Gallery viewer, El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS

El Nuevo Testamento Interlineal, Griego - Espanol (Greek-Spanish Interlinear New Testament) by EDITORIAL PATMOS

Regular price
$24.99
Sale price
$24.99
Regular price
$39.99
Sold out
Unit price
per 
Shipping calculated at checkout.

Product Description

Cristo oró por la unidad de la fe para la credibilidad del mensaje evangélico, (Jn 17:21- 23). Esta unidad debe estar basada en la palabra de Dios, (Jn. 17:17). Su Palabra es el estándar universal, objetivo, y válido para todos, porque sus principios son justos, santos, inmutables, e imperecederos, ya que proceden de la Santísima Trinidad: Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu Santo, quien exhaló este mensaje infalible e inerrante en las fuentes originales (2Timoteo 3:16,17).

Base Textual:

  • Texto Bizantino Robinson - Pierpont - 2018.
  • En la forma de variantes contiene: Novum Testament Graece Nestle-Aland NA28, y Texto Griego de Sociedades Biblicas Unidas.

Esta obra contiene:

  • Transliteraciones
  • Reglas gramaticales
  • Incorporación de términos griegos al idioma español tales como: Anomia, parresía, apología, kerigma, etc.
  • Exégesis de pasajes controversiales
  • Incorporación de conceptos tales como: Satisfacción judicial, confirmación de la Palabra, principio de autoridad institucional, pueblo del pacto, unidad de fe, dominio del hombre sobre la tierra, la dignidad de la elección, etc.
  • Aclaración de traducciones controversiales que han afectado la teología